Nowadays, more than ever -even sounding a cliché- language translation and interpretation seem to be vital for the advancement of Humanity, search for Universal Justice, and preservation of our planet.
How alarming that statement may seem, undoubtedly, we find ourselves in a very critical time period, indeed.
Misinformation about past and current issues has become rather common, something extensively accepted, and, often times, enabled by certain sections of our societies. So, what should we, translators and interpreters, do when faced with this type of situations? Should we take the job and interpret/translate the information that -we certainly know- is not accurate or even true? Should we stay neutral and carry out our task, claiming not to necessarily agree with the content translated/interpreted? Or should we choose not to contribute to misinformation and decline that type of assignments? This obviously becomes a personal ethical dilemma.
Another issue related to the transmission of information is miscommunication. Sometimes, there is a failure to deliver information accurately, effectively and respectfully, on occasions due to a lack of understanding of each other’s backgrounds, culture and/or language. This may lead to very difficult situations, and even dangerous conflicts between parties or nations. And when the barrier is a different language, then here is also when we, translators, or interpreters, play an ultimate role in ensuring a clear and accurate -without adding or removing content- delivery of information.
The task that many interpreters and translators have to accomplish, sometimes, can be priceless. Their accuracy and clarity, especially in international settings, when crucial matters are discussed, or crucial texts are delivered or exchanged, can even determine the path and decisions of world leaders. And that can shape human behaviors and interactions, policies, history of nations, and ultimately, the future of our planet: The Earth.